sábado, 11 de junio de 2011

"MOTIVOS Y PERSONAJES EN LOS CUENTOS DE HADAS" (4)

Para saber si un texto folclórico está adaptado para nuestros alumnos es muy importante que busquemos una versión fiable y realizar nuestra propia adaptación, teniendo en cuenta la psicología de los niños, sus intereses y gustos…ya que va ir dirigido a ellos.
Propp llegó a la conclusión de que en los cuentos folclóricos había una estructura básica, donde hay una transición de la infancia a la edad adulta, y  es lo que se conoce como viaje iniciático, que son las pruebas que van pasando los protagonistas, y que puede ser de muchas maneras.  El viaje iniciático siempre parte de un lugar, hogar, que es la protección del niño, y en un momento (adolescencia) tiene que abandonar el hogar, pasando una serie de pruebas en las que cambiará su mentalidad y finalmente llegará a la edad adulta, representada de forma simbólica por la boda (creación de un nuevo  núcleo familiar).
Al igual que la infancia y la edad adulta tienen símbolos que son el hogar y la boda respectivamente, cada situación por la que pasa el protagonista en su viaje iniciático son símbolos.
Veamos un ejemplo: en “La Cenicienta” la niña está protegida en su núcleo familiar hasta los 6 años que muere su padre y tiene que aceptar el cambio de rol, ya que la madrastra junto a sus hijas son las que disfrutan del dinero de su padre. Aquí comienza su viaje iniciático, y la primera prueba es cuando llega la invitación del príncipe para el baile de palacio, que no la dejan ir pero ella se revela. La segunda prueba es cuando su hermanastra la rompe el vestido y ella lo acepta y se hace otro para poder ir al baile. Cuando llega sola al palacio, el príncipe la saca a bailar y ahí ella toma la decisión de no desvelar su identidad (otro paso en el viaje iniciático). El último paso es cuando escapa de su madrastra para ver al príncipe después de haberle dejado el zapato, y con esto llega la boda, que es la edad adulta y el final del viaje iniciático.
Es muy importante que nosotros a la hora de adaptar los cuentos, conservemos esos momentos clave del viaje iniciático porque si no no estaríamos hablando de una adaptación sino que el cuento cambia totalmente y pasa a ser otro cuento diferente. Hay elementos como los personales y el espacio que se pueden cambiar pero hay que respetar el rol, los motivos y el viaje iniciático.
Los motivos de los cuentos son elementos con un carácter simbólico y son básicos en el desarrollo de la historia, se repiten en muchos cuentos. Por ejemplo: viajes y búsqueda, fuga y persecución, tesoros ocultos , el reino de los muertos o el reino de las hadas que está relacionado con la muerte y la resurrección, el sol y la noche como realidad e irrealidad, la búsqueda del amor, y el hermano más pequeño y el huérfano maltratado que también están relacionados, y simbolizan que aunque se sea el ser más desvalido del mundo, se puede triunfar.
En cuanto a los personajes, se pueden cambiar el  sexo y nombre; A continuación voy a detallar aquellos que suelen aparecer en los cuentos folclóricos:
  • Personajes buenos: héroe o heroína (son los protagonistas), hadas (se entienden como hadas madrinas que protegen al protagonista y que no tienen por qué poseer poderes), animales y objetos mágicos (simbolizan las ayudas externas que recibimos en la vida).
  • Personajes malos: enemigo, gigantes y ogros (ayudan al enemigo, o van en contra del protagonista, se trata de pruebas a superar que  hacen más fuerte al protagonista en su viaje iniciático).
  • Las brujas, brujos y duendes pueden ser buenos o malos.

¿Qué criterios debemos seguir para hacer una buena selección de libros folclóricos?
Lo primero que debemos hacer es mirar bien que aparezca el
nombre del responsable del libro, la traducción, adaptación y edición; si no aparecen los nombres, los cuentos no son fiables, porque no sabemos si son recopilaciones,adaptaciones...

Tenemos que  evitar aquellos libros que recogen muchos cuentos, ya que suelen tratarse de síntesis y no valen para hacer adaptaciones, ya que eliminan las características que pueden ser adaptadas.
También hay que tener en cuenta y por lo tanto evitar aquellas versiones
infantiles de los cuentos folclóricos porque también son síntesis, aunque si nos gustan mucho los  podemos utilizar. Ponen de quién es el texto pero no pone si es una adaptación.

No son recomendables los libros que ya estén adaptados porque quedaría una adaptación de una adaptación.

Si pone el nombre del traductor quiere decir que es una traducción del original, por lo que es fiable.

En la editorial de Anaya hay una edición que eran cuentos folclóricos, son traducciones por lo tanto son cuentos fiables. Y la editorial SM  que tiene una colección de textos traducidos para padres y maestros y es más económica.
Con todo lo que hemos comentado en esta entrada, tenemos la suficiente información para que seamos capaces de adaptar un cuento para nuestros futuros alumnos.
Como actividad, la profesora nos propuso realizar una adaptación de “Toda clase de pieles” de los hermanos Grimm, en la que pusimos en práctica todo lo aprendido en la unidad.


No hay comentarios:

Publicar un comentario